viernes, 2 de septiembre de 2011

Come off

La alegría que sentimos cuando algo salió tal como lo planeamos es indescriptible. Sobre todo tras la elaboración de un plan. A esto lo solemos conocer en español como "surtir efecto". Para esto, en inglés existen también una "phrasal verb" conocida como "to come off": There was some kind of  plan that didn't come off.
Pero también puede significar otras cosas. Otro de ellos es el de 'dejar de ingerir medicamentos o drogas': She's come off the tablets.
En los Estados Unidos, además, también se aplica para hablar de una temporada que se cierra, sobre todo tras haber cosechado grandes éxitos o haber pasado por duros reveses: The singer was coming off one of its best years ever.
De manera informal, con el grito de "Come off it!" se expresa la incredulidad ante una información. Sería equivalente a nuestro "¡Venga ya!".

COME OFF
SURTIR EFECTO
DEJAR DE CONSUMIR (MEDICAMENTOS O DROGAS)
CERRAR (UN PERÍODO)

jueves, 1 de septiembre de 2011

Find out

Todos queremos indagar, conocer secretos, desentrañar misterios, resolver problemas,... En la condición humana todos tenemos inherente saber más y más. La curiosidad es el motor que mueve al hombre a progresar (aunque también digan "que mató al gato"). También cuando algo es oculto, nos atrae más y los videntes y gente dedicada al esoterismo sacan tajada de todo esto (más sobre todo en tiempos de crisis).
En inglés tenemos una "phrasal verb" para referirnos a aquello que queremos desvelar de lo que no sabemos o lo que no entendemos, "to find out" : "How did you find about the secret?". "He found out that the bus had been cancelled".
Para ello, en español solemos utilizar el verbo "averiguar". Averiguar un secreto. Averiguaré quién ha sido el culpable.


TO FIND OUT
AVERIGUAR

Give up

Hay muchas ocasiones en las que decididamente preferimos no continuar. Algo nos cuesta un esfuerzo supremo, o supone un gasto descompensado de energía, o no nos produce el beneficio inesperado o, en el peor de los casos, abandonamos por pura pereza.
Para estas acciones en las que decididamente preferimos no invertir más esfuerzos, en inglés existe una "phrasal verb" conocida como "to give up". En español podemos traducir como 'renunciar', 'abandonar' o a veces, haciendo uso de una metáfora del boxeo, 'tirar la toalla'. To "give up" lo podemos emplear cuando queremos dejar de intentar averiguar una solución y queremos que nos den ya la respuesta: "I'll never guess the answer. I give up!". O cuando algo deja de ser nuestro y debemos abandonarlo ("She had to give up her home because she couldn't pay the mortgage") o cuando abandonamos un hábito ("I'm trying to give up smoking"). En este sentido en español también puede tener el sentido de 'dejar de'.


TO GIVE UP
RENUNCIAR
ABANDONAR
DEJAR DE

miércoles, 31 de agosto de 2011

Put up with

Una de las virtudes proverbiales que antes se glosaban era la de la entereza. Consiste en aguantar estoicamente acontecimientos desafortunados o trágicos sin perder la compostura. Todos admiramos a esa gente que se recompone tras una desgracia y es capaz de volver a la normalidad aunque sepamos que llevan la "procesión por dentro".
Hay veces en que no tenemos más remedio que "aguantar", "soportar", "arrostrar" una situación o una persona muy a nuestro pesar. En inglés, existe una "phrasal verb" que se puede utilizar para estos casos: "to put up with". Al lado del "with" debe aparecer siempre esa situación que finalmente acabamos asumiendo en contra de nuestra voluntad. Ejemplo: She's so rude - I don't know why he puts up with her. (Ella es tan grosera. No sé cómo él puede aguantarla). A veces, en lengua inglesa también se puede emplear como sinónimo el verbo "to bear".
En todo caso, soy más partidario de aguantar lo que no queda más remedio que aguantar y quitarte el peso de encima que no tienes porqué soportar en tu camino.

PUT UP WITH
AGUANTAR, RESISTIR

Come across

El verbo "to come" en inglés, sabemos que posee el significado general de 'venir' en español. Pero también es fuente de innumerables "phrasal verbs". Hoy trataremos los significados a los que puede dar lugar cuando viene acompañado de la preposición "across".
Generalmente, el significado más común es el de "encontrarse algo o alguien por casualidad". En este sentido, puede ser sinónimo de "to bump into". Muchas veces en español lo podríamos traducir como "toparse con alguien": I came across your sister yesterday.
Otro significado menos común de "come across" es el de 'comportarse de una manera que proyecta una imagen de uno mismo'. El significado no puede ser más rebuscado en castellano pero en inglés tienen esta "phrasal verb" para esta expresión: John comes across really well on the radio. (John quedó muy bien en la radio.)
Por último, también puede figurar esta expresión con el sentido de 'expresar de manera muy elocuente': What comes across in her book is a great sense of loneliness.

COME ACROSS
-TOPARSE CON ALGUIEN
-DAR UNA IMPRESIÓN
-EXPRESAR DE MANERA ELOCUENTE

martes, 30 de agosto de 2011

take after

Cuando un bebé viene al mundo, siempre toda la gente trata de sacarle un parecido físico. Solemos oír en español comentarios del tipo: "Se parece en la nariz al padre", "Tiene los ojos de la madre", "Ha sacado la cara de la abuela"... Es algo casi instintivo y cultural ir corriendo a buscar las correspondencias genéticas de todo neonato.
Más adelante oímos comentarios como "Ha sacado el genio del padre", "Se parece a su madre en la pachorra que tiene", etc. Siempre justificamos las virtudes y defectos en alguna ligazón genética.
En español, como hemos visto en los ejemplos, usamos expresiones como "parecerse", "salir a" ("Ha salido a su padre"), etc. Tanto para hablar del físico como del carácter.
En inglés, especifican cuando el parecido es físico. Cuando las semejanzas son meramente físicas, se puede emplear "to look like": "When you smile, you look like your mum".
Asimismo, el verbo para hablar de parecido general, ya sea físico o de carácter, es "to take after": "I take after my aunt. Quiet, kind,...". En este caso no se podría usar "to look like", puesto que las referencias no son físicas.

TO TAKE AFTER
PARECERSE (FÍSICAMENTE O POR EL CARÁCTER)

domingo, 28 de agosto de 2011

Get over

Todos recordamos cuando éramos pequeños, esos videojuegos en los que cada vez que aparecía ese letrerito de "GAME OVER" ya se acaba la fiesta. No teníamos ni idea de inglés, pero ya sospechábamos de las veces que solía aparecer es que el juego ya había terminado. Y es que over, cuando asume la función de adjetivo, asume el significado de 'acabado, terminado'.
Por eso, también es un componente que aparece en muchas phrasal verbs que también indican el final de una acción. Como por ejemplo en el caso de to get over. Se aplica a cuando alguien se recupera de una enfermedad o de alguna experiencia traumática: It took his months to get over Fiona when she finished the relationship.
Cuando va acompañado de la preposición with señala a aquellas cosas que debemos cumplir o por las que debemos pasar por el aro, es decir, 'superar, pasar': I have to get these exams over with.

GET OVER
SUPERAR