viernes, 2 de septiembre de 2011

Come off

La alegría que sentimos cuando algo salió tal como lo planeamos es indescriptible. Sobre todo tras la elaboración de un plan. A esto lo solemos conocer en español como "surtir efecto". Para esto, en inglés existen también una "phrasal verb" conocida como "to come off": There was some kind of  plan that didn't come off.
Pero también puede significar otras cosas. Otro de ellos es el de 'dejar de ingerir medicamentos o drogas': She's come off the tablets.
En los Estados Unidos, además, también se aplica para hablar de una temporada que se cierra, sobre todo tras haber cosechado grandes éxitos o haber pasado por duros reveses: The singer was coming off one of its best years ever.
De manera informal, con el grito de "Come off it!" se expresa la incredulidad ante una información. Sería equivalente a nuestro "¡Venga ya!".

COME OFF
SURTIR EFECTO
DEJAR DE CONSUMIR (MEDICAMENTOS O DROGAS)
CERRAR (UN PERÍODO)

jueves, 1 de septiembre de 2011

Find out

Todos queremos indagar, conocer secretos, desentrañar misterios, resolver problemas,... En la condición humana todos tenemos inherente saber más y más. La curiosidad es el motor que mueve al hombre a progresar (aunque también digan "que mató al gato"). También cuando algo es oculto, nos atrae más y los videntes y gente dedicada al esoterismo sacan tajada de todo esto (más sobre todo en tiempos de crisis).
En inglés tenemos una "phrasal verb" para referirnos a aquello que queremos desvelar de lo que no sabemos o lo que no entendemos, "to find out" : "How did you find about the secret?". "He found out that the bus had been cancelled".
Para ello, en español solemos utilizar el verbo "averiguar". Averiguar un secreto. Averiguaré quién ha sido el culpable.


TO FIND OUT
AVERIGUAR

Give up

Hay muchas ocasiones en las que decididamente preferimos no continuar. Algo nos cuesta un esfuerzo supremo, o supone un gasto descompensado de energía, o no nos produce el beneficio inesperado o, en el peor de los casos, abandonamos por pura pereza.
Para estas acciones en las que decididamente preferimos no invertir más esfuerzos, en inglés existe una "phrasal verb" conocida como "to give up". En español podemos traducir como 'renunciar', 'abandonar' o a veces, haciendo uso de una metáfora del boxeo, 'tirar la toalla'. To "give up" lo podemos emplear cuando queremos dejar de intentar averiguar una solución y queremos que nos den ya la respuesta: "I'll never guess the answer. I give up!". O cuando algo deja de ser nuestro y debemos abandonarlo ("She had to give up her home because she couldn't pay the mortgage") o cuando abandonamos un hábito ("I'm trying to give up smoking"). En este sentido en español también puede tener el sentido de 'dejar de'.


TO GIVE UP
RENUNCIAR
ABANDONAR
DEJAR DE