Una de las virtudes proverbiales que antes se glosaban era la de la entereza. Consiste en aguantar estoicamente acontecimientos desafortunados o trágicos sin perder la compostura. Todos admiramos a esa gente que se recompone tras una desgracia y es capaz de volver a la normalidad aunque sepamos que llevan la "procesión por dentro".
Hay veces en que no tenemos más remedio que "aguantar", "soportar", "arrostrar" una situación o una persona muy a nuestro pesar. En inglés, existe una "phrasal verb" que se puede utilizar para estos casos: "to put up with". Al lado del "with" debe aparecer siempre esa situación que finalmente acabamos asumiendo en contra de nuestra voluntad. Ejemplo: She's so rude - I don't know why he puts up with her. (Ella es tan grosera. No sé cómo él puede aguantarla). A veces, en lengua inglesa también se puede emplear como sinónimo el verbo "to bear".
En todo caso, soy más partidario de aguantar lo que no queda más remedio que aguantar y quitarte el peso de encima que no tienes porqué soportar en tu camino.
PUT UP WITH
AGUANTAR, RESISTIR
Página creada para hacerte más ligero el proceso de asimilación de las "phrasal verbs", uno de los obstáculos más duros en el aprendizaje del inglés para todo castellanohablante.
miércoles, 31 de agosto de 2011
Come across
El verbo "to come" en inglés, sabemos que posee el significado general de 'venir' en español. Pero también es fuente de innumerables "phrasal verbs". Hoy trataremos los significados a los que puede dar lugar cuando viene acompañado de la preposición "across".
Generalmente, el significado más común es el de "encontrarse algo o alguien por casualidad". En este sentido, puede ser sinónimo de "to bump into". Muchas veces en español lo podríamos traducir como "toparse con alguien": I came across your sister yesterday.
Otro significado menos común de "come across" es el de 'comportarse de una manera que proyecta una imagen de uno mismo'. El significado no puede ser más rebuscado en castellano pero en inglés tienen esta "phrasal verb" para esta expresión: John comes across really well on the radio. (John quedó muy bien en la radio.)
Por último, también puede figurar esta expresión con el sentido de 'expresar de manera muy elocuente': What comes across in her book is a great sense of loneliness.
COME ACROSS
-TOPARSE CON ALGUIEN
-DAR UNA IMPRESIÓN
-EXPRESAR DE MANERA ELOCUENTE
Generalmente, el significado más común es el de "encontrarse algo o alguien por casualidad". En este sentido, puede ser sinónimo de "to bump into". Muchas veces en español lo podríamos traducir como "toparse con alguien": I came across your sister yesterday.
Otro significado menos común de "come across" es el de 'comportarse de una manera que proyecta una imagen de uno mismo'. El significado no puede ser más rebuscado en castellano pero en inglés tienen esta "phrasal verb" para esta expresión: John comes across really well on the radio. (John quedó muy bien en la radio.)
Por último, también puede figurar esta expresión con el sentido de 'expresar de manera muy elocuente': What comes across in her book is a great sense of loneliness.
COME ACROSS
-TOPARSE CON ALGUIEN
-DAR UNA IMPRESIÓN
-EXPRESAR DE MANERA ELOCUENTE
martes, 30 de agosto de 2011
take after
Cuando un bebé viene al mundo, siempre toda la gente trata de sacarle un parecido físico. Solemos oír en español comentarios del tipo: "Se parece en la nariz al padre", "Tiene los ojos de la madre", "Ha sacado la cara de la abuela"... Es algo casi instintivo y cultural ir corriendo a buscar las correspondencias genéticas de todo neonato.
Más adelante oímos comentarios como "Ha sacado el genio del padre", "Se parece a su madre en la pachorra que tiene", etc. Siempre justificamos las virtudes y defectos en alguna ligazón genética.
En español, como hemos visto en los ejemplos, usamos expresiones como "parecerse", "salir a" ("Ha salido a su padre"), etc. Tanto para hablar del físico como del carácter.
En inglés, especifican cuando el parecido es físico. Cuando las semejanzas son meramente físicas, se puede emplear "to look like": "When you smile, you look like your mum".
Asimismo, el verbo para hablar de parecido general, ya sea físico o de carácter, es "to take after": "I take after my aunt. Quiet, kind,...". En este caso no se podría usar "to look like", puesto que las referencias no son físicas.
TO TAKE AFTER
PARECERSE (FÍSICAMENTE O POR EL CARÁCTER)
Más adelante oímos comentarios como "Ha sacado el genio del padre", "Se parece a su madre en la pachorra que tiene", etc. Siempre justificamos las virtudes y defectos en alguna ligazón genética.
En español, como hemos visto en los ejemplos, usamos expresiones como "parecerse", "salir a" ("Ha salido a su padre"), etc. Tanto para hablar del físico como del carácter.
En inglés, especifican cuando el parecido es físico. Cuando las semejanzas son meramente físicas, se puede emplear "to look like": "When you smile, you look like your mum".
Asimismo, el verbo para hablar de parecido general, ya sea físico o de carácter, es "to take after": "I take after my aunt. Quiet, kind,...". En este caso no se podría usar "to look like", puesto que las referencias no son físicas.
TO TAKE AFTER
PARECERSE (FÍSICAMENTE O POR EL CARÁCTER)
domingo, 28 de agosto de 2011
Get over
Todos recordamos cuando éramos pequeños, esos videojuegos en los que cada vez que aparecía ese letrerito de "GAME OVER" ya se acaba la fiesta. No teníamos ni idea de inglés, pero ya sospechábamos de las veces que solía aparecer es que el juego ya había terminado. Y es que over, cuando asume la función de adjetivo, asume el significado de 'acabado, terminado'.
Por eso, también es un componente que aparece en muchas phrasal verbs que también indican el final de una acción. Como por ejemplo en el caso de to get over. Se aplica a cuando alguien se recupera de una enfermedad o de alguna experiencia traumática: It took his months to get over Fiona when she finished the relationship.
Cuando va acompañado de la preposición with señala a aquellas cosas que debemos cumplir o por las que debemos pasar por el aro, es decir, 'superar, pasar': I have to get these exams over with.
GET OVER
SUPERAR
Por eso, también es un componente que aparece en muchas phrasal verbs que también indican el final de una acción. Como por ejemplo en el caso de to get over. Se aplica a cuando alguien se recupera de una enfermedad o de alguna experiencia traumática: It took his months to get over Fiona when she finished the relationship.
Cuando va acompañado de la preposición with señala a aquellas cosas que debemos cumplir o por las que debemos pasar por el aro, es decir, 'superar, pasar': I have to get these exams over with.
GET OVER
SUPERAR
viernes, 26 de agosto de 2011
Chat up with
En español lo llamamos "ligar". Con chat up with intuimos que en este proceso de cortejo o seducción está implícito la habilidad para hablar. Por ello tenemos el verbo to chat, que significa 'charlar'. Ya en castellano hemos adoptado el verbo chatear para referirnos a mantener conversaciones por internet (en las que por cierto también parece que se liga bastante).
Por todo ello, chat up with designa la acción de entablar conversación con alguien con la intención de seducirlo: He spent all evening chatting me up but I didn't give him my phone number (Se pasó toda la tarde ligando conmigo poer no le di mi número de teléfono).
El objeto puede ir tanto detrás de la phrasal verb (to chat up somebody), como en medio de la misma (to chat somebody up).
TO CHAT UP WITH
LIGAR CON
Llorenç Garcia
Por todo ello, chat up with designa la acción de entablar conversación con alguien con la intención de seducirlo: He spent all evening chatting me up but I didn't give him my phone number (Se pasó toda la tarde ligando conmigo poer no le di mi número de teléfono).
El objeto puede ir tanto detrás de la phrasal verb (to chat up somebody), como en medio de la misma (to chat somebody up).
TO CHAT UP WITH
LIGAR CON
Llorenç Garcia
Go down with
Down es siempre un movimiento que indica pesadez. La ley de la gravedad es implacable y sólo somos capaces de desafiarla cuando nos encontramos alegres, enérgicos o nos queremos superar a nosotros mismos. Pero en cuanto bajamos la guardia volvemos a mirar abajo. Esta sensación es universal y por eso todo movimiento hacia abajo siempre se asocia a decadencia (de-cadencia, de-caer).
El inglés no iba a ser una excepción como ya habrás comprobado. De ahí que tengamos la "phrasal verb" to go down with.
De esta forma, uno de los significados que comparte es el de "caer enfermo": Mary went down with 'flu yesterday (Mary cayó enferma de gripe ayer).
También tenemos significados muchos literales como el de "hundirse": The Titanic went down incredibly quickly. O bien de manera más figurada, como 'descender', un poco como sinónimo de decrease: Car prices will continue to go down next year.
Pero como ocurre con muchas phrasal verbs, a veces cuesta deducir el significado a partir de sus componentes. El significado más inesperado para un hispanohablante sería el de 'ser recibido o aceptado': The decision to cancel the summer holiday went down really badly.
GO DOWN
CAER ENFERMO
HUNDIRSE
ACOGER UNA NOTICIA
Llorenç Garcia
El inglés no iba a ser una excepción como ya habrás comprobado. De ahí que tengamos la "phrasal verb" to go down with.
De esta forma, uno de los significados que comparte es el de "caer enfermo": Mary went down with 'flu yesterday (Mary cayó enferma de gripe ayer).
También tenemos significados muchos literales como el de "hundirse": The Titanic went down incredibly quickly. O bien de manera más figurada, como 'descender', un poco como sinónimo de decrease: Car prices will continue to go down next year.
Pero como ocurre con muchas phrasal verbs, a veces cuesta deducir el significado a partir de sus componentes. El significado más inesperado para un hispanohablante sería el de 'ser recibido o aceptado': The decision to cancel the summer holiday went down really badly.
GO DOWN
CAER ENFERMO
HUNDIRSE
ACOGER UNA NOTICIA
Llorenç Garcia
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)