martes, 30 de agosto de 2011

take after

Cuando un bebé viene al mundo, siempre toda la gente trata de sacarle un parecido físico. Solemos oír en español comentarios del tipo: "Se parece en la nariz al padre", "Tiene los ojos de la madre", "Ha sacado la cara de la abuela"... Es algo casi instintivo y cultural ir corriendo a buscar las correspondencias genéticas de todo neonato.
Más adelante oímos comentarios como "Ha sacado el genio del padre", "Se parece a su madre en la pachorra que tiene", etc. Siempre justificamos las virtudes y defectos en alguna ligazón genética.
En español, como hemos visto en los ejemplos, usamos expresiones como "parecerse", "salir a" ("Ha salido a su padre"), etc. Tanto para hablar del físico como del carácter.
En inglés, especifican cuando el parecido es físico. Cuando las semejanzas son meramente físicas, se puede emplear "to look like": "When you smile, you look like your mum".
Asimismo, el verbo para hablar de parecido general, ya sea físico o de carácter, es "to take after": "I take after my aunt. Quiet, kind,...". En este caso no se podría usar "to look like", puesto que las referencias no son físicas.

TO TAKE AFTER
PARECERSE (FÍSICAMENTE O POR EL CARÁCTER)

No hay comentarios:

Publicar un comentario