Una de las virtudes proverbiales que antes se glosaban era la de la entereza. Consiste en aguantar estoicamente acontecimientos desafortunados o trágicos sin perder la compostura. Todos admiramos a esa gente que se recompone tras una desgracia y es capaz de volver a la normalidad aunque sepamos que llevan la "procesión por dentro".
Hay veces en que no tenemos más remedio que "aguantar", "soportar", "arrostrar" una situación o una persona muy a nuestro pesar. En inglés, existe una "phrasal verb" que se puede utilizar para estos casos: "to put up with". Al lado del "with" debe aparecer siempre esa situación que finalmente acabamos asumiendo en contra de nuestra voluntad. Ejemplo: She's so rude - I don't know why he puts up with her. (Ella es tan grosera. No sé cómo él puede aguantarla). A veces, en lengua inglesa también se puede emplear como sinónimo el verbo "to bear".
En todo caso, soy más partidario de aguantar lo que no queda más remedio que aguantar y quitarte el peso de encima que no tienes porqué soportar en tu camino.
PUT UP WITH
AGUANTAR, RESISTIR
No hay comentarios:
Publicar un comentario